Monday, August 16, 2010

R. v. Kinler (1925), 63 Que. S.C. 483 (English Translation)

Here's my rough translation of R. v. Kinler (1925), 63 Que. S.C. 483, another Quebec blasphemy case. The case is noteworthy for holding that the Criminal Code's provision on blasphemous libel applies only to attacks on God, not to attacks on religious adherents or religious subjects generally, but this holding would itself be undermined by subsequent cases.
It wasn't until I did further research on a related topic that I realized the publication discussed here, The Golden Age, was an official publication of Jehovah's Witnesses.
-------------------------------------------
R. v. Kinler (1925), 63 Que. S.C. 483

[1.1] M. le magistrat Lemay.

[1.1] Mister Magistrate Lemay:

[1.2] Les accusées sont devant moi sous une accusation de libelle blasphématoire.

[1.2] These accused are in front of me under a charge of blasphemous libel.

[1.3] Elles ont répandu, dans la ville de Coaticooke et ailleurs un pamphlet intitulé "L'âge d'or".

[1.3] They have spread, in the town of Coaticooke and elsewhere a pamphlet entitled "The Golden Age."

[1.4] Cet imprimé contient, entre autres choses, un article ayant pour titre "Acte d'accusation contre le clergé."

[1.4] This printed material, includes among other things, an article having for a title "Certificate of accusation against the clergy."

[2.1] Les points les plus saillants de cet article sont qu'on y attaque les clergés des différentes dénominations, que l'on met tous au même rang, mais à un rang trés bas, sous le talon de l'auteur.

[2.1] The most salient points of this article are those that attack the clergy of different denominations, that puts them all on the same standing, but on a very low standing, under the heel of the author.

[3.1] On accuse le clergé de s'être laissé prendre aux suggestions de Satan, et de s'être joint à un complot avec le diable dans le but de perdre le monde; d'avoir renié la parole de Dieu, d'avoir refusé d'enseigner au peuple le message du royaume du Messie, d'avoir voulu établir le royaume de Dieu sans Dieu, d'avoir déclaré sa loyauté au diable, le dieu du mal; d'avoir recommandé et sanctionné la guerre, de s'être moqué du Seigneur, d'avoir fondé la Société des Nations dans le but d'en faire l'expression politique du royaume de Dieu ici-bas.

[3.1] They accuse the clergy of being themselves led by and taking the suggestions of Satan, and of being joined in a plot with the devil in the goal of ruining the world; of having repudiated the promises of God, of having refused to teach people the message of the kingdom of the Messiah, of having wanted the Kingdom of God without God, of having declared loyalty to the devil, the god of evil; of having recommended and sanctioned war, of being mocking of the Lord, of having found the League of Nations in the goal of creating the political expression of the Kingdom of God here on earth.

[4.1] Et plus loin on y attaque les dogmes de l'Eglise catholique, le droit de succession des papes et des évêques aux trônes de St. Pierre et des apôtres; le dogme de la Sainte Trinité; on nie à l'Eglise le droit d'interpréter la Bible; on nie la doctrine de l'immortalité de l'âme, et autres choses semblables.

[4.1] And further, they attack the dogmas of the Catholic Church, the right of succession of popes and bishops to the throne of St. Peter and the apostles; the dogma of the Holy Trinity; they deny the Church the right to interpret the Bible; they deny the doctrine of the immortality of the soul, and other similar things.

[5.1] Comme on le voit cet article comprend deux phases distinctes: les attaques contre le clergé, et, en second lieu, les attaques contre la doctrine.

[5.1] As such, one can see this article as composed of two distinct parts: the attacks against the clergy, and in second place, the attacks against doctrine.

[6.1] Je crois de mon devoir de faire remarquer immédiatement que les attaques dirigées contre le clergé sont absolument injurieuses et injustes.

[6.1] I think it my duty to immediate make a statement that these misleading attacks against the clergy are absolutely harmful and unjust.

[6.2] Le clergé protestant et catholique, en cette province, s'est toujours montré admirable de dévouement.

[6.2] The Protestant and Catholic clergy, in this province, are always showing admirable dedication.

[6.3] Que se soit à l'école, à l'église ou prés du lit des mourants, jamais nos prêtres n'ont cessé d'enseigner la doctrine du Christ.

[6.3] Where there is a school, a church or a nearby death bed, never have our priests stopped teaching the doctrine of Christ.

[6.4] Et il est regrettable que des étrangers, qui ne connaissent rien de notre situation, viennent ainsi essayer de diminuer l'estime que notre peuple peut avoir pour ses prêtres.

[6.4] And it is regrettable that foreigners, who know nothing of our situation, have thus come to attempt to diminish the esteem that our people are able to have for their priests.

[6.5] Leur conduite mérite d'être flétrie.

[6.5] Their behavior merits condemnation.

[7.1] Mais, tout injurieuses et grossiéres que soient ces attaques, peuvent-elles constituer un libelle blasphématoire?

[7.1] But, are all the insults and vulgarities that constitute these attacks capable of constituting a blasphemous libel?

[8.1] Notre code criminel ne définit pas ce qui constitue cette offense; il se contente de dire que c'est une question de fait que de savoir si telle ou telle chose peut être considérée comme libelle blasphématoire.

[8.1] Our Criminal Code does not define what constitutes this offence; it is satisfied by saying that it is a question of fact to know if this or that thing can be considered as blasphemous libel.
[9.1] Il nous faut donc remonter au droit commun anglais, qui, comme on le sait est toujours en vigueur chez nous dans tous les cas non prévus par notre code.

[9.1] We therefore go back into the English common law, that, as we know, is always in force in cases not anticipated by our Code.

[10.1] L'interprétation donnée par les auteurs et la jurisprudence a subi bien des transformation avec les siècles.

[10.1] The interpretation provided by writers and the jurisprudence have undergone changes through the centuries.

[10.2] Autrefois on considérait comme libelle blasphématoire tout écrit ou toute parole s'attaquant non seulement à Dieu, mais même à l'église établie et à sa doctrine.

[10.2] In the past people considered a blasphemous libel to be anything written or anything spoken attacking not only God, but also the established church and its doctrine.

[10.3] Peu à peu, cette manière de voir s'est élargie; on en est arrivé à dire que l'on pouvait nier l'existence de Dieu sans que cela soit un blasphéme légal, et on a reconnu le droit à l'athéisme.

[10.3] Little by little, this way of looking at it widened; people came to say that anyone who could deny the existence of God without that [attack] was a lawful blasphemer, and people recognised the right of atheists.

[11.1] Si bien que de nos jours seule est considérée comme blasphème l'injure directe lancée à Dieu.

[11.1] It may well be that these days the only thing considered to be blasphemy is a direct insult hurled at God.

[11.2] L'on trouvera dans Odger, auteur anglais, un historique intéressant sur ce point, et qu'il serait trop long de réciter ici.

[11.2] One finds in Odger, the English author, an interesting history on this point, and one that is too long to recite here.

[12.1] Or dans la présente cause, nous avons des injures, et beaucoup d'injures, lancées à la tête de personnes respectables, à des ministres de Dieu.

[12.1] Now in the present case, we have insults, and a great many insults, hurled at the heads of respectable persons, the ministers of God.

[12.2] Au point de vue religieux, l'on pourrait peut-être dire que ces injures vont plus loin, et qu'elles atteignent Dieu Lui-même.

[12.2] From the point of view of the religious, people able to speak these insults go too far, and what they reach is God Himself.

[12.3] Mais, au point de vue légal, nous devons en arriver à la stricte conclusion que l'écrit incriminé ne contient rien en soi de blasphématoire contre la Divinité.

[12.3] But, from a legal point of view, we must arrive at the strict conclusion that the incriminating writing does not contain anything in itself blasphemous against the Divinity.

[13.1] Il en est de même pour la seconde partie, celle qui concerne les dogmes.

[13.1] It is the same for the second part, the one that concerns the dogmas.

[13.2] Une personne peut être absolument de bonne foi et différer d'opinion d'avec nous sur l'interprétation à donner à différents passages de la Bible.

[13.2] A person can be absolutely in good faith and differ in opinion with us on the interpretation to be given to different passages of the Bible.

[13.3] Je ne puis donc pas dire que cette personne a injurié Dieu si elle ne conçoit pas comme nous la mission du clergé, la vie future, etc.

[13.3] I do not, therefore, say that a person insults God if they do not think like we do about the mission of clergy, the future life, etc.

[14.1] Les témoignages donnés en cette cause par M. l'abbé Simard, théologien éminent, et par le Rév. M. Biggs, pasteur de l'église anglicane, confirment d'ailleurs mon opinion.

[14.1] The testimony given in this case by Mister Simard, the priest and eminent theologian, and by the Reverend Mister Biggs, pastor of the Anglican Church, further confirms my opinion.

[15.1] Je dois donc conclure qu'il n'y a pas ici de libelle blasphématoire, et je renvoie la plainte portée contre les accusés.

[15.1] I must therefore conclude that there is not a blasphemous libel here, and I dismiss the complaint brought against the accused.

END

No comments:

Post a Comment