Wednesday, August 11, 2010

R. v. Pelletier (1901), 6 R.L.N.S. 116 (English Translation)

Several years ago, when I first started researching the history of blasphemy in Canada, I translated some Quebec cases from the French. I am by no means an expert at the process, so please remain aware of the dangers of mistranslation. For this and other cases, I have numbered each paragraph and sentence, and provided both the original French and my translation.

R. v. Pelletier (1901), 6 R.L.N.S. 116.

[1.1] Les défendeurs étaient accusés d’avoir, en la cité de Montréal, le 1er juillet 1899, publié, dans une certaine publication périodique appelée “La petite Revue” e mis en circulation, un libelle blasphématoire contre la Divineté et plus paticuliérement contre N.S.J.C. le Divin foundation de la religion chréetienne.

[1.1]The defendants are accused of having, in the city of Montreal, on July 1, 1899, published, in a certain periodical in circulation named “The Little Review”, a blasphemous libel contrary to God and also contrary to Our Saviour Jesus Christ, the divine founder of the Christian religion.

[1.2] Ce libelle consiste en un dialogue entre l’auteur et sa servante au sujet du prétendu schisme entre les apôtres saint Pierre et saint Paul au commencement de la chrétienté, à propos du baptême des chrétiens.

[1.2] This libel consists of a conversation between the author and a servant on the alleged schism between the apostles Saint Peter and Saint Paul at the beginning of Christianity, regarding the baptism of the Christians.

[1.3] Il y est dit que saint Paul n’admettait que le baptême spirituel par l’eau, tandis que saint Pierre voulait que’le baptême fût matériel et sanguin par l’ablation..... ou cironscision.

[1.3] It is said it was Saint Paul who allowed spiritual baptism by water, while it was Saint Peter who wanted baptism to be physical and bloody by ablation . . . or circumcision.

[1.4] L’auteur dit que saint Paul eut raison contre saint Pierre malgré Jésus-Christ, et que, par conséquent, le baptême spirituel par l’eau prévalut dans l’Eglise chrétienne.

[1.4] The author said Saint Paul had got the better of Saint Peter despite Jesus Christ, and, consequently, spiritual baptism by water prevailed in the Christian Church.

[2.1] De plus, l'auteur prétend faussement que le morceau de peau ou chair divine enlevée du corps du Sauveur par la circoncision, est frauduleusement exposé à l'adoration des fidéles dans au moins 14 églises différentes en Europe.

[2.1] Also, the author falsely claims that a piece of divine skin or flesh was removed from the body of the Saviour by circumcision and fraudulently shown to the adoration of the faithful in 14 different churches in Europe.

[3.1] Le tous est exprimé de mauvaise foi, dans des termes moquers et dérisoires, dans un language inconvenant et vulgaire, de mainiére à ébranler la foi et à détruire la vertu.

[3.1] Everything was said in bad faith, in mocking and derisory words, in annoying and vulgar language, in a manner to weaken faith and destroy virtue.

[4.1] Le 13 mars 1900, l'Honorable juge Desnoyers, président la Cour des Sessions de la Paix, à Montréal, prononca contre les accusés la sentence suivante:

[4.1] On March 13, 1900, the Honourable Judge Desnoyers, President of the Court of Sessions of the Peace, in Montreal, pronounced the following sentence against the accused:

[5.1] "Vous avez plaidé coupables à l'accusation d'avoir publié un libelle blasphématoire contre la Divinité, et plus particuliérement contre Notre-Seigneur Jésus-Christ, le Divin fondateur de la religion chrétiene."

[5.1] "You have plead guilty to the charge of having published a blasphemous libel against God, and also specifically against Our Saviour Jesus Christ, the divine founder of the Christian religion."

[5.2] "Ceux qui vous ont conseillés d'agir ainsi, ont bien fait, car toute tentative de défense de votre part, à mon avis, n'eût pu qu'aggraver votre faute."

[5.2] "Those who have counselled you to act that way have done well, because all attempts to defend your role, in my view, only aggravate your mistake."

[6.1] "Cet article est écrit dans des termes capables de faire rougir tout homme respectable à quelque croyance qu'il appartienne."

[6.1] "This article is written in words capable of making blush all respectable men who are members of the faithful."

[6.2] "Des choses les plus sacrée y sont tournée en ridicule; le sarcasme apparaît à chaque phrase dans la forme la plus impie, et j'ajouterais, la plus obscène."

[6.2] "Sacred things have been turned into jokes; sarcasm appears in every sentence in the form of impiety, and, additionally, obscenity."

[7.1] "C'est, on le sent, la production d'un esprit libertin et d'un coeur gâté."

[7.1] "It is, one feels, the creation of a licentious mind and of a decayed heart."

[7.2] "On y trouve des expressions qui ne se comprendraient que sous la plume d'un païen mal appris."

[7.2] "One finds that these expressions can be understood only as the writing of a heathen espousing evil."

[7.3] "En citer même une phrase me répugnereait; le titre seul que je ne veux pas reproduire, est blasphématoir, et l'article entier, qui couvre au-delà de sept pages de la 'Petite Revue,' exhale le blasphème et l'immoralité."

[7.3] "I find it repugnant to quote these words; I do not even want to reproduce the blasphemous title, and the whole article, which covers seven pages of the 'Little Review,' breathes blasphemy and immorality."

[8.1] "La religion de Jésus-Chrit est une école de moralité et de vérité."

[8.1] "The religion of Jesus Christ is the school of morality and truth."

[8.2] "Le libelle en question essaie de la faire passer pour une école d'impudence et de mensonge."

[8.2] "The libel in question tries to make instead a school of impudence and falsehood."

[8.3] "Le sacerdoce y est indignement outragé; les souvenirs les plus vénérables de la Rédemption y sont mis cyniquement en comparaison avec les objets les plus vulgaires."

[8.3] "The priesthood suffers outrageous indignities; the revered relics of the Redemption are placed in cynical comparison with vulgar objects."

[8.4] "L'auteur exagère et défigure les traditions et les faits pour pouvoir ensuite se moquer plus à son aise, et tout cela sans aucun propos, sous forme de dialogue, avec une servante aussi repoussante qu'éhontée, dans le seul but d'insulter à la foi des chrétiens."

[8.4] "The author exaggerates and distorts the traditions and facts to allow him then to mock them at his leisure, and all of this is done under the guise of a dialogue with a servant as disgusting and shameless as he is; this is repulsive and shameful on its own, but also insults the faith of Christians."

[8.5] "C'est un crime que les lois eussent, jadis, puni par les châtiments les plus sévères."

[8.5] "It is a crime that has for many years been punished by severe penalties."

[9.1] "Vous avez déclaré sous serment que vous êtes ni l'un ni l'autre les auteurs de cet article."

[9.1] "You have sworn under oath that you are not the authors of this article."

[9.2] "Je le crois sans peine, car je ne crois pas qu'une plume canadienne soit capable de produire de pareilles obcénités."

[9.2] "I believe that without difficulty, because I do not believe that a Canadian writer is capable of producing similar obscenities."

[9.3] "Une plume étrangére a dû commettre cet horreur."

[9.3] "Only a foreigner could perpetrate such horror."

[10.1] "Vous avez également juré que vous n'aviez pas lu cet article avant sa publication."

[10.1] "You have equally sworn that you did not read this article prior to publication."

[10.2] "Je dois vous croire, puisque vous l'affirmez sous serment; mais au moins, pourquoi ne l'avez vous pas répudié quand vous en avez pris connaissance?"

[10.2] "I must believe you, since you have affirmed it under oath; but nonetheless, why didn't you repudiate it [the article] after you became aware of it?"

[10.3] "Pourquoi, par la suite avez vous encouragé l'oeuvre de ces tristes écrivains que vous connaissez et dont vous avez refusé de donner les noms?"

[10.3] "Why do you continue your endorsement of the work of these sad writers whom you knew and whose names you have refused to give?"

[10.4] "Je comprends que vous cherchez, par ce moyen à atténuer votre faute, mais votre responsabilité d'éditeurs publicistes reste ici tout entiére."

[10.4] "I know that you look by this way to mitigate your mistake, but your responsibility as publisher for everything printed here is complete and total."

[11.1] "Songez au mal que de pareils écrits peuvent faire en pénétrant au milieu des familles, et surtout parmi la jeunesse."

[11.1] "Consider the evil similar writings would create in reaching the realm of family, and especially among youth."

[11.2] "Vous avez admis, à l'enquête, que la circulation de votre Revue est d'un millier."

[11.2] "You have admitted, in the inquest, that the circulation of your Review is one thousand."

[11.3] "Le fait n'a été discuté ni vérifié, et surtout, pour l'honneur de nos populations il n'est aucunement démontré que cette circulation se fasse parmi des abonnes."

[11.3] "This fact cannot be debated nor verified, and specifically, for counting people it hasn't in any way been shown what circulation is made among the subscribers."

[11.4] "Dans tous les cas, si j'en prends votre parole, c'est donc à des milllers de personnes, que chaque quinzaine, vous envoyez de sang-froid, et de gaieté de coeur, le poison, capable de donner la mort à la foi et à la vertu."

[11.4] "In any event, however I construe your words, it is therefore in the thousands of persons who, each fortnight, you delivered calmly and with a cheerful heart this poison, capable of causing the death of faith and of truth."

[12.1] "Vous, Néciphore Pelletier, quel exemple vous donnez à votre fils!"

[12.1] "You, Néciphore Pelletier, what an example you gave your sons!"

[12.2] "Je ne connais pas d'homme plus coupable que l'auteur et le propagateur de mauvais livres et de mauvais journaux."

[12.2] "I do not know any man as guilty of writing and propagating such nasty books and nasty journalism."

[12.3] "Ce sont des scandaleux, des apôtres du mal, des corrupteurs publics, et les honnêtes gens, les pères de famille surtout, ne sauraient trop se mettre en garde contre eux et leurs productions."

[12.3] "It is disgraceful, these apostles of evil, these corruptors of the public, and the honest men, the fathers of families especially, do not know how much they should be on guard against them and their productions."

[12.4] "Ils ont la loi pour eux et ils font bien d'y recourir."

[12.4] "They have the law on their side, and they make a good appeal to it."

[12.5] "Aussi, dans la plainte faite devant moi par un citoyen de cette ville, j'ai vu la plainte du public honnête, du public chrétien tout entier."

[12.5] "Also, in the complaint made before me by a citizen of this city, I see the complaints of the honest public, of the Christian public in its entirety."

[12.6] "J'ai eu la visite de plusieurs péres de famille, à qui vous aviez adressé votre revue, et qui, après l'avoir parcourue, l'ont renvoyée avec indignation."

[12.6] "I've had visits from several heads of families, to whom you have sent your journal, and who, after having perused it, have returned it with indignation."

[13.1] "C'est au nom de ce public, au nom de ces pères de famille que je parle en ce moment."

[13.1] "It is in the name of the people, in the name of these heads of families, that I speak at this time."

[14.1] "L'article du Code Criminel, relativement au libelle blasphématoir se lit comme suit: 'Est coupable d'un acte criminel et passible d'un an d'emprisonnement, celui qui publie un libelle blasphématoire."

[14.1] "The article of the Criminal Code, concerning blasphemous libel, reads as follows: 'He that publishes a blasphemous libel commits a culpable criminal act liable to a year's imprisonment."

[15.1] "Quoique cet article statue absolument que tel libelle sera puni par l'emprisonnement, heureusement pour vous qu'un autre article du même Code m'autorise à n'infliger qu'une amende."

[15.1] "Although this article absolutely declares that such a libel will be punished by imprisonment, fortunately for you one other article of the same Code authorizes the levying of a fine."

[16.1] "Si vous étiez vous-mêmes les auteurs de l'écrit incriminé j'appliquerais cet article contre vous dans toute sa rigueur."

[16.1] "If you yourself were one of the authors of the incriminating writing I would apply this article against you in all of its severity."

[16.2] "Mais vous n'avez fait que le publier; de plus, celui qui vous a cités devant ce tribunal a avoué, dans un sentiment de charité chrétienne qui l'honore, tenir à ce qui vous cessiez votre oeuvre malsaine et non à vous voir conduire en prison."

[16.2] "But you haven't made that publication; furthermore, those who have spoken before this tribunal agree, in a spirit of Christian charity and honour, to be content without seeing you conducted to prison if you cease your evil work."

[17.1] "Je tiens compte de ces deux faits, et je mitige en conséquence la sentence que je dois prononcer."

[17.1] "I've weighed these two facts, and I consequently mitigate the sentence that I must deliver."

[17.2] "Vous êtes condamnés à payer comme amende la somme de cent piastres chacun, ou à défault de paiement, à rester en prison tant que l'amende n'aura pas été payée."

[17.2] "You are sentenced to pay the same fine in the amount of a hundred dollars each, or in default of payment, a stay in prison as long as that fine is not paid."

[17.3] "Croyez que la peine est douce en comparaison de celle que vous avez réellement méritée."

[17.3] "Understand that the penalty is soft in comparison of that which you have truly deserved."

[17.4] "Il n'y a pas bien longtemps, la cour du Banc de la Reine, n'a-t elle pas condamné un publiciste, de Montréal à six mois de prison, pour avoir publié un libelle diffamatoire contre un ministre canadien de Sa Majesté?"

[17.4] "Wasn't it not long ago that the Court of Queen's Bench condemned a publisher to six months in prison in Montreal, for having published a defamatory libel against the Canadian minister of Her Majesty?"

[18.1] "Mais je dois vous avertir que si vous continuez à publier des articles dans le même esprit qu'un grand nombre de ceux qui ont paru dans la 'Petite Revue', depuis sa fondation, articles railleurs, sarcastiques, calomniateurs contre la religion chrétienne et ses plus augustes représentants, vous pouvez vous attendre à être de nouveau traduits aux assises criminelles, et, cette fois, ce n'est pas à une simple amende que vous serez condamnés."

[18.1] "But I owe you a warning that if you continue to publish articles in a spirit similar to that of a large number of those that appear in the "Little Review", since its creation, articles by mockers, parodists, and slanderers against the Christian religion and its august representatives, you will await a new prosecution by the criminal courts, and, this time, it will not be a simple fine that you are being sentenced to."

[19.1] "J'espere que vous ferez disparaître de votre publication la gravure du frontispice, qui est loin d'être convenable et que vous vous veillerez à en faire une Revue honnête, respectueuse des croyances religieuses et de la moralité chrétienne."

[19.1] "I hope you will make disappear your writings engraved in the frontispiece that are a long way from being appropriate and that you attend to making an honest Review, respectful of religious beliefs and Christian morality."

END

No comments:

Post a Comment